en_tn/gen/14/10.md

1.9 KiB

translationWords

translationNotes

  • Now - This word introduces background information about the valley of Siddim. Your language may have another way of introducing background information (See: en:ta:vol2:translate:writing_background).
  • was full of tar pits - "had many tar pits." These were holes in the ground that had tar in them. See how you translated "tar" in :en:bible🎶gen:11:03.
  • the kings of Sodom and Gomorrah - This is a figure of speech that refers to the kings and their armies. (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • they fell in there - Possible meanings are 1) some of their soldiers fell in the tar pits (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy) or 2) the kings themselves fell in the tarpits. Since :en:bible🎶gen:14:17 says that the king of Sodom went to meet Abram, the first meaning is more likely correct.
  • Those who were left - "those who did not die in battle and did not fall in the pits"
  • the goods of Sodom and Gomorrah - "the wealth of Sodom and Gomorrah" or "the property of Sodom and Gomorrah"
  • the enemy - This refers to King Chedorlaomer and the other kings and their armies with him who were attacking Sodom and Gomorrah.
  • their provisions - "their food and drink"
  • went their way - "they went away"
  • they also took Lot, Abram's brother's son, who was living in Sodom, along with all his possessions - The phrases "Abram's brother's son" and "who was living in Sodom" remind the reader of things that were written earlier about Lot. You can translate this differently if necessary: "they also took Lot along with all his possessions. Lot was Abram's brother's son and was living in Sodom at that time." (See the section on clauses in en:ta:vol2:translate:figs_sentences#clause.)