en_tn/rom/11/25.md

1.7 KiB

I do not want you to be uninformed

Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I very much want you to be aware" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

brothers

Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women.

I

The pronoun "I" refers to Paul.

you ... you ... your

The pronouns "you" and "your" refer to the Gentile believers.

so that you may not be wise in your own thinking

Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: "so that you will not think you are wiser than you are" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

A partial hardening has come upon Israel

This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel, until the full number of the Gentiles has come in" or "Many people of Israel continue to be stubborn" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

until the full number of the Gentiles

Here "full number" means the amount determined by God. It does not mean all Gentiles. Alternate translation: "until the number of Gentiles determined by God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

comes in

This is a metaphor meaning to be saved or to become a Christian. Alternate translation: "are saved" or "become Christians" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)