forked from WycliffeAssociates/en_tn
28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Job continues speaking to God.
|
|
|
|
# mountains fall and come to nothing
|
|
|
|
"Come to nothing" is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word "fall" and emphasizes complete destruction. AT: "mountains completely fall apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# rocks are moved out of their place
|
|
|
|
This can be expressed in active form. AT: "rocks tumble down from their place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Like this, you destroy the hope of man
|
|
|
|
If it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. AT: "You destroy the hope of man, just like ... dust of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# you destroy the hope of man
|
|
|
|
Destroying hope represents causing the things people hope for not to happen. AT: "You prevent the hope of man from happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the hope of man
|
|
|
|
The abstract noun "hopes" can be expressed with the verb "hope." AT: "the things that man hopes for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] |