forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# for the land
|
|
|
|
This is a metonymy that represents the nation of Israel. AT: "for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# my eyes have become brightened
|
|
|
|
This idiom means that he was strengthened. AT: "I regained my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# How much better if the people ... that they found?
|
|
|
|
Jonathan uses this hypothetical question to state that the people should have been allowed to eat. This can be a statement. AT: "Our victory would have been better if the people had eaten freely today of the plunder that they took from their enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# plunder
|
|
|
|
This word refers to the things the people had taken from the battle with their enemy.
|
|
|
|
# Because now the slaughter has not been great
|
|
|
|
Because the troops were not able to eat during the battle, as the day progressed, they became weaker. Because of this, they were not able to kill as many of the Philistines.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/slaughter]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/philistines]] |