forked from WycliffeAssociates/en_tn
47 lines
2.6 KiB
Markdown
47 lines
2.6 KiB
Markdown
# fell on his face
|
|
|
|
He purposely lay face down on the ground to pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# My Father
|
|
|
|
This is an important title for God that shows the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
|
|
# let this cup pass from me
|
|
|
|
Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word "cup" is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# this cup
|
|
|
|
Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Yet, not as I will, but as you will
|
|
|
|
This can be expressed as a full sentence. AT: "But do not do what I want; instead, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# he said to Peter, "What, could you not watch
|
|
|
|
Jesus is speaking to Peter, but the "you" is plural, referring to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# What, could you not watch with me for one hour?
|
|
|
|
Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. AT: "I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# you do not enter into temptation
|
|
|
|
Here the abstract noun "temptation" can be stated as a verb. AT: "no one tempts you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# The spirit indeed is willing, but the flesh is weak
|
|
|
|
Here "spirit" is a metonym that stands for a person's desires to do good. "Flesh" stands for the needs and desires of a person's body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/peter]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/watch]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] |