forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Yahweh continues speaking to Jeremiah.
|
|
|
|
# this city has been a provocation of my wrath and fury since the day that they built it
|
|
|
|
Here "city" is a metonym for the people that live there. The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: "the people of Jerusalem have made me very angry since the day they built their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# has been a provocation of
|
|
|
|
The abstract noun "provocation" can be translated as a verb. Alternate translation: "has been something that has provoked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# It has been that right up to this present day
|
|
|
|
"They continue to make me angry even now"
|
|
|
|
# from before my face
|
|
|
|
The face is a metonym for the person's presence. Alternate translation: "from my presence" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|