forked from WycliffeAssociates/en_tn
32 lines
1.1 KiB
Markdown
32 lines
1.1 KiB
Markdown
# Are not your brothers tending the flock in Shechem?
|
|
|
|
Israel uses a question to begin a conversation. This can be written as a statement. AT: "You brothers are tending the flock in Shechem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Come
|
|
|
|
Here it is implied that Israel is asking Joseph to prepare himself to leave and go see his brothers. AT: "Get ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# I am ready
|
|
|
|
He is ready to leave. "I am ready to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# He said to him
|
|
|
|
"Israel said to Joseph"
|
|
|
|
# bring me word
|
|
|
|
Israel wants Joseph to come back and tell him about how his brother and flocks are doing. AT: "come tell me what you find out" or "give me a report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# out of the Valley
|
|
|
|
"from the Valley"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/shechem]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/josephot]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/hebron]] |