forked from WycliffeAssociates/en_tn
33 lines
1.7 KiB
Markdown
33 lines
1.7 KiB
Markdown
# Why not?
|
|
|
|
This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. AT: "Why could they not attain righteousness?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# by works
|
|
|
|
This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. AT: "by trying to do things that would please God" or "by keeping the Law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# as it has been written
|
|
|
|
You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. AT: "as Isaiah the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# in Zion
|
|
|
|
Here Zion is a metonym that represents Israel. AT: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# stone of stumbling and a rock of offense
|
|
|
|
Both of these phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus' death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# believes in it
|
|
|
|
Because the stone stands for a person, you may need to translate "believes in him."
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/written]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] |