forked from WycliffeAssociates/en_tn
35 lines
1.4 KiB
Markdown
35 lines
1.4 KiB
Markdown
# Truly I say to you
|
|
|
|
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
|
|
|
|
# this generation will not pass away
|
|
|
|
Here "pass away" is a polite way of saying "die." AT: "this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# this generation
|
|
|
|
Possible interpretations are 1) "all people alive today," referring to the people alive when Jesus was speaking, or 2) "all people alive when these things I have just told you about happen." Try to translate so that both interpretations are possible.
|
|
|
|
# until all of these things will have happened
|
|
|
|
"until God causes all these things to happen"
|
|
|
|
# Heaven and the earth will pass away
|
|
|
|
The words "heaven" and "earth" are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. AT: "Even heaven and the earth will pass away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# pass away
|
|
|
|
"disappear" or "someday no longer exist"
|
|
|
|
# my words will never pass away
|
|
|
|
Here "words" refers to what Jesus has said. AT: "what I say will always be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]] |