en_tn/mat/24/34.md

35 lines
1.4 KiB
Markdown

# Truly I say to you
"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next.
# this generation will not pass away
Here "pass away" is a polite way of saying "die." AT: "this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# this generation
Possible interpretations are 1) "all people alive today," referring to the people alive when Jesus was speaking, or 2) "all people alive when these things I have just told you about happen." Try to translate so that both interpretations are possible.
# until all of these things will have happened
"until God causes all these things to happen"
# Heaven and the earth will pass away
The words "heaven" and "earth" are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. AT: "Even heaven and the earth will pass away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# pass away
"disappear" or "someday no longer exist"
# my words will never pass away
Here "words" refers to what Jesus has said. AT: "what I say will always be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/generation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]