forked from WycliffeAssociates/en_tn
24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh continues speaking to the people of Israel.
|
|
|
|
# they came out from my mouth
|
|
|
|
"Mouth" refers to someone speaking. AT: "I spoke these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# your neck muscles tight as iron, and your forehead like bronze
|
|
|
|
Yahweh compares the tightness of their neck muscles and the hardness of their foreheads to the hardness of iron and bronze. Here, to have a tight neck or a hard forehead is a metaphor that means the people are stubborn. AT: "it is as if your necks were iron and your heads were bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I declared these things to you beforehand; before they happened I informed you
|
|
|
|
This is saying the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/declare]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/idol]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/image]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ordain]] |