forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# took her
|
|
|
|
"and he took her." Here it says that David took the woman, but it was actually the messengers whom he sent that took her and brought her to him. AT: "they brought her to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# she came in to him, and he slept with her
|
|
|
|
The phrase "she came in to him" is a graphic description of David having sex with the woman. These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that they slept together. AT: "he slept with her" or "he had sex with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# menstruation
|
|
|
|
a woman's monthly period
|
|
|
|
# she sent and told David; she said, "I am pregnant."
|
|
|
|
Here the word "sent" means that she sent a messenger. She sent him to tell David that she was pregnant. AT: "she sent a messenger to David to tell him that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/messenger]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sex]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] |