en_tn/gal/05/11.md

41 lines
2.8 KiB
Markdown

# Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted?
Paul uses this rhetorical question to show the evidence that he is not proclaiming circumcision. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Brothers, you can see that I am not proclaiming circumcision because I am still being persecuted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# Brothers
See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).
# if I still proclaim circumcision
"if I still proclaim that men have to be circumcised"
# why am I still being persecuted?
This can be expressed in active form. Alternate translation: "why are the Jews still persecuting me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
# In that case the stumbling block of the cross has been removed
Paul is describing a situation that has not happened as evidence that he does not preach circumcision. Since the stumbling block of the cross has not been removed, that is evidence that Paul does not preach circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
# In that case the stumbling block of the cross has been removed
Paul had just said that he was still being persecuted. Here he implies that if the offense of the cross were removed, the Jews would have no reason to persecute him. The relationship between the two sentences can be made clearer by making this implied information explicit. Alternate translation: "If I am still preaching circumcision, then the stumbling block of the cross has been removed, and there is no reason for the Jews to persecute me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# In that case
"If I were still proclaiming circumcision" or "If I were still saying that people need to be circumcised"
# the stumbling block of the cross has been removed
This can be expressed without the passive form. Alternate translation: "the cross would no longer be a stumbling block" or "the cross would no longer cause people to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the stumbling block of the cross
Here the words "stumbling block" are a metaphor for something that angers or offends some people and leads them to reject the truth. In this case, teaching that people are saved by "the cross" offends those who believe a person is saved by obeying the law. These people "stumble" when they reject the teaching about the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the cross
Here "the cross" is a metonym for the teaching that because Jesus Christ died on the cross and is alive again, God saves people who believe in Christ. People do not have to be circumcised or become Jews. Alternate translation: "the message about the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])