forked from WycliffeAssociates/en_tn
37 lines
1.5 KiB
Markdown
37 lines
1.5 KiB
Markdown
# He will ... he will
|
|
|
|
This refers to the coming ruler who will destroy the anointed one.
|
|
|
|
# one seven ... In the middle of the seven
|
|
|
|
Here "seven" is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: "seven years ... Halfway through the seven years"
|
|
|
|
# put an end to
|
|
|
|
"stop" or "halt"
|
|
|
|
# the sacrifice and the offering
|
|
|
|
These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: "all forms of sacrificing" or "every type of offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# the wing of abominations
|
|
|
|
This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called "abominations" because they are full of idols. Alternate translation: "the walls of the temple that are full of abominations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# someone who makes desolate
|
|
|
|
"a person who completely destroys"
|
|
|
|
# A full end and destruction are decreed to be poured out
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "God has decreed that he will pour out a full end and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# A full end and destruction
|
|
|
|
These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: "Complete destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# the one who has made the desolation
|
|
|
|
"the person who caused the destruction"
|
|
|