forked from WycliffeAssociates/en_tn
35 lines
1.2 KiB
Markdown
35 lines
1.2 KiB
Markdown
# When I lie down
|
|
|
|
The implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. AT: "When I lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# I say to myself
|
|
|
|
Job poses a question to no one else in particular. AT: "I ask" or "I wonder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|
|
|
# When will I get up and when will the night be gone?
|
|
|
|
Job poses this question to emphasize his intense suffering during the hours he should be sleeping. AT: "I wish I could get up, but night continues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# tossing to and fro
|
|
|
|
"turning back and forth." This indicates that Job has moved on his bed all night without any rest.
|
|
|
|
# My flesh is clothed with worms and clods of dust
|
|
|
|
The worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. AT: "My flesh is covered with worms and clods of dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# My flesh
|
|
|
|
This represents his whole body. AT: "My body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# clods of dust
|
|
|
|
Possible meanings are 1) lumps or crusts of dirt or 2) scabs on the skin.
|
|
|
|
# dissolve and run afresh
|
|
|
|
"break out again"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] |