forked from WycliffeAssociates/en_tn
27 lines
1.8 KiB
Markdown
27 lines
1.8 KiB
Markdown
# It is because we have no bread
|
|
|
|
In this statement, it may be helpful to state that "it" refers to what Jesus had said. AT: "He must have said that because we have no bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# no bread
|
|
|
|
The word "no" is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](./14.md)), but that was not much different from having no bread at all. AT: "very little bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# Why are you reasoning about not having bread?
|
|
|
|
Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. AT: "You should not be thinking that I am talking about actual bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Do you not yet perceive? Do you not understand?
|
|
|
|
These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question or as a statement. AT: "Do you not yet understand?" or "You should perceive and understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Have your hearts become so dull?
|
|
|
|
This metaphor refers to them not being open or willing to understand what Jesus meant. This can also be written as a statement. AT: "How are your hearts not open to understanding what I say?" or "Your hearts are not willing to understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bread]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]] |