forked from WycliffeAssociates/en_tn
13 lines
1.0 KiB
Markdown
13 lines
1.0 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The expressions in these verses are all wishes that the day of Job's birth would no longer exist. This may imply that the day, although in the past, still existed somehow. The UDB translates them as expressions of sadness about what that day was like.
|
|
|
|
# May that day be dark ... nor light shine on it
|
|
|
|
These two clauses describe the darkness of the day of Job's birth, thus repeating Job's regret that he had been born. "Dark" describes night: the sun does not shine, so people cannot see. "Light" describes day: the sun shines, and people can see. If your language does not have words to describe day and night, you might use the sun as a metonym for the light that it brings and the darkness that happens when it is not shining. Alternate translation: "May that day be like the night ... nor may the sun shine during it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# May that day be dark
|
|
|
|
This is a wish for that day to not exist any longer. Alternate translation: "May that day disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|