forked from WycliffeAssociates/en_tn
34 lines
1.4 KiB
Markdown
34 lines
1.4 KiB
Markdown
# It came about that
|
|
|
|
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|
|
|
# he tore his clothes, covered himself with sackcloth
|
|
|
|
This is a sign of mourning and distress. AT: "he tore his clothes and covered himself with sackcloth because he was very distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# Eliakim ... Shebna
|
|
|
|
Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:03](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# over the household
|
|
|
|
This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. AT: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# all covered with sackcloth
|
|
|
|
This is a sign of mourning and distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hezekiah]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/report]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sackcloth]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/scribe]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/isaiah]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/amoz]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] |