forked from WycliffeAssociates/en_tn
23 lines
1.2 KiB
Markdown
23 lines
1.2 KiB
Markdown
# He struck its king with the sword
|
|
|
|
"Joshua killed the king of Hazor with his sword"
|
|
|
|
# Hazor had been head of all these kingdoms
|
|
|
|
Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. AT: Hazor had been the most important of all these kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# They struck with the sword every living creature that was there ... so there was not any living creature left alive
|
|
|
|
These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# he set them apart to be destroyed
|
|
|
|
The word "he" refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. AT: "the army completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joshua]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/creature]] |