forked from WycliffeAssociates/en_tn
30 lines
1.4 KiB
Markdown
30 lines
1.4 KiB
Markdown
# a meal with vegetables
|
|
|
|
The vegetables represent a small meal with very little food. AT: "a small meal" or "very little food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# where there is love
|
|
|
|
The word "love" can be translated with a verbal phrase. AT: "where people love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# a fatted calf served with hatred
|
|
|
|
This can be translated in active form. AT: "a fatted calf that someone serves with hatred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# a fatted calf
|
|
|
|
This refers to a calf that has been fed a lot of food so that it will become fat. Here it represents a delicious meal or a feast. AT: "a luxurious meal" or "a feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# with hatred
|
|
|
|
The word "hatred" can be translated with a verbal phrase. AT: "where people hate one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# stirs up arguments
|
|
|
|
Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "arguments" can be stated as "argue." AT: "causes people to argue more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/serve]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] |