forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
|
|
|
|
Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# the tiny piece of straw that is in your brother's eye
|
|
|
|
This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# tiny piece of straw
|
|
|
|
"speck" or "splinter" or "bit of dust." Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes.
|
|
|
|
# brother
|
|
|
|
Here "brother" refers to a fellow Jew or a fellow believer in Jesus.
|
|
|
|
# the log that is in your own eye
|
|
|
|
This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus exaggerates to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# log
|
|
|
|
"beam" or "plank"
|
|
|