forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.2 KiB
1.2 KiB
which you are saying
Here "you" is plural. Possible meanings are 1) this refers to Jeremiah and those with him, or 2) it refers to all the people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
It is given into the hand of the king of Babylon
Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. AT: "Yahweh has given it to the king of Babylon" or "Yahweh has given the king of Babylon the power to rule it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
to gather them
"to gather my people"
wrath, fury, and great anger
All three words mean the same thing and emphasize how very angry he is. AT: "extreme anger" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
in security
"where they are safe"
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh
- rc://en/tw/dict/bible/kt/god
- rc://en/tw/dict/bible/other/hand
- rc://en/tw/dict/bible/other/king
- rc://en/tw/dict/bible/other/sword
- rc://en/tw/dict/bible/other/famine
- rc://en/tw/dict/bible/other/plague
- rc://en/tw/dict/bible/other/castout
- rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath
- rc://en/tw/dict/bible/other/angry
- rc://en/tw/dict/bible/kt/life