forked from WycliffeAssociates/en_tn
32 lines
1.1 KiB
Markdown
32 lines
1.1 KiB
Markdown
# A great crowd
|
|
|
|
"A large crowd"
|
|
|
|
# great crowd of the people, and of women
|
|
|
|
The woman were part of the large crowd, and not a separate crowd.
|
|
|
|
# mourned for him
|
|
|
|
"mourned for Jesus"
|
|
|
|
# were following him
|
|
|
|
This does not mean that they were Jesus' disciples. It simply means they were walking along behind him.
|
|
|
|
# turning to them
|
|
|
|
This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly.
|
|
|
|
# Daughters of Jerusalem
|
|
|
|
The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. AT: "You women who are from Jerusalem"
|
|
|
|
# do not weep for me, but weep for yourselves and for your children
|
|
|
|
The person is a metonym for what happens to the person. AT: "do not weep about the bad things that will happen to me. Instead, weep because worse things will happen to you and to your children" or "you are weeping because bad things are happening to me, but you will weep even more when worse things happen to you and your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]] |