forked from WycliffeAssociates/en_tn
31 lines
1.3 KiB
Markdown
31 lines
1.3 KiB
Markdown
# came to himself
|
|
|
|
This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. AT: "clearly understood his situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# How many of my father's hired servants have more than enough food
|
|
|
|
This is part of an exclamation, and not a question. AT: "All my father's hired servants have more than enough food to eat"
|
|
|
|
# dying from hunger
|
|
|
|
This is probably not an exaggeration. The young man may really have been starving.
|
|
|
|
# I have sinned against heaven
|
|
|
|
Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. AT: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# I am no longer worthy to be called your son
|
|
|
|
"I am not worthy to be called your son." This can be stated in active form. AT: "I am not worthy for you to call me son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# make me as one of your hired servants
|
|
|
|
"hire me as an employee" or "hire me and I will become one of your servants." This is a request, not a command. It may be helpful to add "please" as the UDB does.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] |