forked from WycliffeAssociates/en_tn
43 lines
1.5 KiB
Markdown
43 lines
1.5 KiB
Markdown
# It came about that
|
|
|
|
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
|
|
|
# Eliphaz the Temanite
|
|
|
|
See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md)
|
|
|
|
# My wrath is kindled against you
|
|
|
|
Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. AT: "I have become very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# seven bulls
|
|
|
|
"7 bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# so that I may not deal with you after your folly
|
|
|
|
The abstract noun "folly" can be translated as an adjective. AT: "even though you have been very foolish, I will not punish you as you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Bildad the Shuhite
|
|
|
|
See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md)
|
|
|
|
# Zophar the Naamathite
|
|
|
|
See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md)
|
|
|
|
# Yahweh accepted Job
|
|
|
|
The person is a metonym for the prayer he prays. AT: "God accepted Job's prayer for his three friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] |