forked from WycliffeAssociates/en_tn
24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
# who are godless in heart
|
|
|
|
Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. The phrase may indicate that the person stubbornly refuses to trust God. AT: "who refuse to trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# store up their anger
|
|
|
|
Elihu speaks of a person remaining angry as if that person stored up their anger like one would store up treasure. AT: "are always angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# even when God ties them up
|
|
|
|
Elihu speaks of God disciplining people as if God were tying them up with ropes. AT: "even when God punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# their lives end among the cultic prostitutes
|
|
|
|
Here "cultic prostitutes" refers to young men who served in pagan temples performing sexually immoral acts as part of their rituals. Possible meanings for this phrase are 1) the godless die because of their immoral behavior or 2) the godless die in shame and disgrace.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cry]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] |