forked from WycliffeAssociates/en_tn
22 lines
1.0 KiB
Markdown
22 lines
1.0 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The writer speaks as a father teaching his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# do not forget my commands
|
|
|
|
The word "commands" can be translated as a verb. AT: "do not forget what I command you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# keep my teachings in your heart
|
|
|
|
This phrase says in positive terms what the previous phrase says in negative terms. Here the word "heart" represents the mind. The word "teachings" can be translated as a verb. AT: "always remember what I teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# length of days and years of life
|
|
|
|
These two phrases share similar meanings and refer to living a long life. AT: "a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]] |