forked from WycliffeAssociates/en_tn
42 lines
1.6 KiB
Markdown
42 lines
1.6 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
This starts God's prophecy of judgment on Israel.
|
|
|
|
# The word of Yahweh came
|
|
|
|
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# You, son of man
|
|
|
|
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human"
|
|
|
|
# son of man
|
|
|
|
"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "mortal person" or "human"
|
|
|
|
# the Lord Yahweh says this
|
|
|
|
Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. AT: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# Lord Yahweh
|
|
|
|
See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
|
|
|
|
# to the land of Israel
|
|
|
|
The word "land" is a metonym for the people who live on the land. AT: "to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# An end!
|
|
|
|
"The end has come!"
|
|
|
|
# the four borders of the land
|
|
|
|
"the entire land" The "four borders" are to the north, east, south, and west.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]] |