forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# But stretch out your hand now and touch his bones and his flesh, and see if he does not curse you to your face
|
|
|
|
Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: "But now, if you stretch out your hand and touch his bones and his flesh, you will see that he will curse you to your face"
|
|
|
|
# stretch out your hand
|
|
|
|
Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power." See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# touch
|
|
|
|
Here "touch" represents the action of harming. Alternate translation: "attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# his bones and his flesh
|
|
|
|
This expression represents Job's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# curse you to your face
|
|
|
|
See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md).
|
|
|
|
# to your face
|
|
|
|
This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: "in your hearing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|