forked from WycliffeAssociates/en_tn
717 B
717 B
Listen
God said this in order to emphasize that he would do what he was about to say. "Pay attention" or "Listen to what I am saying"
I am about to bring the flood of waters
In some languages it may b e better to say "to send" instead of "to bring. It is also possible to avoid the direction and say "to cause." AT: "I am about to send a flood of waters" or "I am about to cause a flood" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-go)
all flesh
Here "flesh" represents all physical beings, including humans and animals. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
that has in it the breath of life
Here "breath" represents life. AT: "that lives" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)