forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# all the deeds that are done
|
||
|
||
This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# under the sun
|
||
|
||
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](./03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# look
|
||
|
||
The author uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: "indeed" or "really" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# amount to vapor ... chasing the wind
|
||
|
||
These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# amount to vapor
|
||
|
||
"are only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, things have no lasting value. Alternate translation: "are as useless as vapor" or "are meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# chasing the wind
|
||
|
||
The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|