forked from WycliffeAssociates/en_tn
825 B
825 B
Now without faith
Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
without faith it is impossible to please him
This can be stated in positive form. Alternate translation: "a person can please him only if he has faith" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
that anyone coming to God
Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming to God. Alternate translation: "that anyone who wants to belong to God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
he is a rewarder of those
"he rewards those"
those who seek him
Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)