en_tn/2co/11/23.md

29 lines
1.2 KiB
Markdown

# Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more
Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: "They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# as though I were out of my mind
"as though I were unable to think well"
# I am more
You can make clear the understood information. Alternate translation: "I am more a servant of Christ than they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# in even more hard work
"I have worked harder"
# in far more prisons
"I have been in prisons more often"
# in beatings beyond measure
This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: "I have been beaten very many times" or "I have been beaten too many times to bother counting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# in facing many dangers of death
"and I have almost died many times"