forked from WycliffeAssociates/en_tn
29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Paul gives the believers some specific instructions on marriage.
|
|
|
|
# Now
|
|
|
|
Paul is introducing a new topic in his teaching.
|
|
|
|
# the issues you wrote about
|
|
|
|
The Corinthians had written a letter to Paul to ask for answers to certain questions.
|
|
|
|
# "It is good for a man not to touch a woman."
|
|
|
|
Possible meanings are 1) Paul is quoting what the Corinthians had written. Alternate translation: "you wrote, 'It is good for a man not to touch a woman.'" or 2) Paul is saying what he really thinks. Alternate translation: "my answer is that yes, it is good for a man not to touch a woman."
|
|
|
|
# It is good
|
|
|
|
"It is most helpful"
|
|
|
|
# for a man
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "a man" refers to a married man. Alternate translation: "a husband" or 2) "a man" refers to any man.
|
|
|
|
# not to touch a woman
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "touch a woman" is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: "not to have sexual relations with his wife for a while" or 2) "touch a woman" is a metonym for marry. Alternate translation: "not to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|