forked from WycliffeAssociates/en_tn
2.1 KiB
2.1 KiB
translationWords
- en:tw:camel
- en:tw:desolate
- en:tw:exile
- en:tw:flock
- en:tw:house
- en:tw:israel
- en:tw:judah
- en:tw:know
- en:tw:lordyahweh
- en:tw:peoplegroup
- en:tw:profane
- en:tw:rabbah
- en:tw:sanctuary
translationNotes
- Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon.
- the sons of Ammon - See how you translated this in en:bible:notes:ezk:25:03.
- hear the word of the Lord Yahweh - "Listen to this message from the Lord Yahweh"
- thus says the Lord Yahweh - See how you translated this in en:bible:notes:ezk:05:05.
- You have said, “Aha!” against - The word "Aha" is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah. Alternate translation: "You laughed at" or "You cheered against."
- against my sanctuary when it was profaned - "against my sanctuary when the enemy profaned it." Alternate translation: "when the enemy army defiled my temple" (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- and against the land of Israel when it was desolate - Alternate translation: "and when the land of Israel was in ruins"
- and against the house of Judah when they went into exile - Alternate translation "and when they took the people of Judah away as slaves."
- behold - This can be translated as “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you.”
- I am giving you to a people in the east as their possession - "I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you"
- they will set up encampments against you and make their tents in you - This could be translated as a new sentence: "They will set up tents and live in your country."
- the people of Ammon a field for flocks - Here "the people of Ammon" refers to the land that belonged to the people of Ammon. Alternate translation: "I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks." (See en:ta:vol2:translate:figs_metonymy and en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)