en_tn/zec/13/01.md

2.2 KiB

a spring will be opened ... for their sin and impurity

Forgiving the people's sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. This can be stated in active form. AT: "it will be like a spring opens ... to cleanse their sin and impurity" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

a spring

a place where water flows naturally out of the ground

the house of David

Here "house" represents descendants. AT: "the descendants of David" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

this is the declaration of Yahweh of hosts

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Zechariah 1:3. AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

I will cut off the names of the idols from the land

Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would "cut off the names of the idols from the land." AT: "I will cause the people to no longer mention the names of the idols" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

so that they will no longer be called to mind

The idiom "called to mind" means to remember or to think about something. This can be stated in active form. AT: "so that they no longer think about the idols" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

I will also cause the false prophets and their unclean spirit to go out of the land

Evil spirits are spoken of as if they were physically unclean. AT: "I will also remove the false prophets and their evil spirits from the land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords