2.6 KiB
Those who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off
This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Those who are blessed by God
This can be stated as active. AT: "Those whom God blesses" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
will inherit the land
The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in Psalms 37:9. AT: "will receive the land as their own possession" or "will be allowed to live safely in the land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
those who are cursed by him
This can be stated in active form. AT: "those whom Yahweh curses" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
will be cut off
The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in Psalms 37:9. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
It is by Yahweh that a man's steps are established ... commendable in God's sight
These can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. AT: "If a man lives in a commendable way in Yahweh's sight, Yahweh will establish his steps" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
It is by Yahweh that a man's steps are established
This can be stated in active form. AT: "Yahweh is the one who enables a man to be successful" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
a man ... the man
This does not refer to a specific man, but to people in general. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun)
a man's steps
Steps represent the way a person lives. AT: "the way a man lives" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Though he stumbles, he will not fall down
Here "stumble" and "fall" refer to the man's reaction to difficult times. AT: "Though he has difficult times, he will not utterly fail" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
holding him with his hand
Here "his hand" refers to Yahweh's power, and "holding him" refers to protecting him. AT: "protecting him with his power" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)