forked from WycliffeAssociates/en_tn
88 lines
3.5 KiB
Markdown
88 lines
3.5 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
In verses 25 and 26, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd. In verse 27, he begins to address the people again.
|
|
|
|
# Father
|
|
|
|
This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
|
|
# Lord of heaven and earth
|
|
|
|
"Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. AT: "Lord who rules over the whole universe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# you concealed these things ... and revealed them
|
|
|
|
It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. AT: "you concealed these truths ... and revealed them"
|
|
|
|
# you concealed these things from
|
|
|
|
"you hid these things from" or "you have not made these things known to." This verb is the opposite of "revealed."
|
|
|
|
# from the wise and understanding
|
|
|
|
These nominal adjectives can be translated as adjectives. AT: "from people who are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# the wise and understanding
|
|
|
|
Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. AT: "people who think they are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
|
|
# revealed them
|
|
|
|
"made them known." The pronoun "them" refers to "these things" earlier in this verse.
|
|
|
|
# to those who are untaught
|
|
|
|
"to those who are ignorant"
|
|
|
|
# like little children
|
|
|
|
Jesus compares an ignorant person to a little child. Jesus is emphasizing that many of those who believe him are not well educated or think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# for so it was well-pleasing in your sight
|
|
|
|
The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. AT: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# All things have been entrusted to me from my Father
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# All things
|
|
|
|
Possible meanings are 1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus or 2) God has given all authority to Jesus.
|
|
|
|
# my Father
|
|
|
|
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
|
|
# no one knows the Son except the Father
|
|
|
|
"only the Father knows the Son"
|
|
|
|
# no one knows
|
|
|
|
Both times Jesus uses this phrase, the word "knows" means more than just knowing the person. It means knowing the person intimately because they have a special relationship.
|
|
|
|
# the Son
|
|
|
|
Jesus was referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# Son
|
|
|
|
This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
|
|
# no one knows the Father except the Son
|
|
|
|
"only the Son knows the Father"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godthefather]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/understand]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] |