1.7 KiB
General Information:
Isaiah continues speaking to the people of Judah.
go down to Egypt
The phrase "go down" is used here because Egypt is lower in Elevation than Jerusalem.
those who go down
"those people of Judah who go down"
lean on horses
This speaks about people relying on their horses to help them as if they were leaning on their horses. AT: "rely on their horses" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Holy One of Israel
See how you translated this name in Isaiah 1:4.
nor do they seek Yahweh
"nor do they ask Yahweh to help them"
he will bring disaster
Here the word "bring" means to "cause." AT: "he will cause disasters to happen" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
will not retract his words
The phrase "retract his words" speaks of a person not fulfilling what they said they will do as if the words that he had said were something that he could pull back to himself. Here it says that Yahweh will not do this, meaning he will fulfill what he has said. AT: "he will do what he said he would do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
arise against
"punish"
evil house
This refers to evil people who live there. AT: "all who do evil things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/kt/woe
- rc://en/tw/dict/bible/other/egypt
- rc://en/tw/dict/bible/other/horse
- rc://en/tw/dict/bible/kt/trust
- rc://en/tw/dict/bible/other/chariot
- rc://en/tw/dict/bible/kt/israel
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh
- rc://en/tw/dict/bible/kt/wise
- rc://en/tw/dict/bible/other/word
- rc://en/tw/dict/bible/kt/evil
- rc://en/tw/dict/bible/other/house
- rc://en/tw/dict/bible/kt/sin