forked from WycliffeAssociates/en_tn
29 lines
1.8 KiB
Markdown
29 lines
1.8 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
This continues the king of Assyria's message to Hezekiah. The chief commander is speaking the message to Hezekiah's men. (See: [Isaiah 36:4-5](./04.md))
|
|
|
|
# Look
|
|
|
|
Sennacherib uses this word to draw Hezekiah's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen"
|
|
|
|
# trusting in Egypt
|
|
|
|
Here "Egypt" refers to the Egyptian army. Alternate translation: "trusting in the Egyptian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# that splintered reed that you use as a walking staff, but if a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it
|
|
|
|
This speaks of Egypt, specifically its army and its Pharaoh, as if it were a splintered reed to emphasize that relying on them would not help them but would only harm them. Alternate translation: "that is like walking with a splintered reed for a staff. If a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# splintered reed
|
|
|
|
A reed is the long, thin stem of a plant like tall grass. If it is splintered or damaged it cannot carry any weight.
|
|
|
|
# walking staff
|
|
|
|
This is a stick that someone would use for support when walking, made of whatever kind of tree limb that is found along the way.
|
|
|
|
# is not he the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem"?
|
|
|
|
The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem." or "he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|