forked from WycliffeAssociates/en_tn
33 lines
1.6 KiB
Markdown
33 lines
1.6 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
This is the next part of the story. Jesus responds to a question by using a metaphor about entering God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Jesus visited each town and village ... and taught them
|
|
|
|
This is background information that tell us what Jesus had been doing when this event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# taught them
|
|
|
|
Here "town" and "village" are metonyms for the people who lived in them. AT: "taught the people in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# are only a few people to be saved?
|
|
|
|
This could be stated in active form. AT: "will God save only a few people?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Struggle to enter through the narrow door
|
|
|
|
"Work hard to go through the narrow doorway." Jesus is speaking about the entrance to God's kingdom as if it were a small doorway to a house. Since Jesus is talking to a group, the "you" implied in this command is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# the narrow door
|
|
|
|
The fact that the door is narrow implies that it is difficult to go through it. Translate it in a way to keep this restrictive meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# many will want to enter, but will not be able to enter
|
|
|
|
It is implied that they will not be able to enter because of the difficulty of entering. The next verse explains the difficulty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] |