forked from WycliffeAssociates/en_tn
822 B
822 B
General Information:
These are Yahweh's words about Egypt.
Then a sword will come against Egypt
The word "sword" here represents war or an army that attacks. AT: "There will be war against Egypt" or "An enemy army will attack Egypt" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
there will be anguish in Cush
The abstract noun "anguish" can be expressed in terms of how the people feel. AT: "the people of Cush will be very sad" or "the people of Cush will suffer" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
when they take her wealth
"when the attackers take away the wealth of Egypt"
when her foundations are ruined
This can be translated in active form. AT: "when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)