forked from WycliffeAssociates/en_tn
26 lines
1.6 KiB
Markdown
26 lines
1.6 KiB
Markdown
# these words are trustworthy and true
|
|
|
|
Here "words" refers to the message that they formed. AT: "this message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the alpha and the omega, the beginning and the end
|
|
|
|
These two phrases mean basically the same thing and emphasize God's eternal nature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# the alpha and the omega
|
|
|
|
These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If these are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/07.md). AT: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# the beginning and the end
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "the one who began all things and the one who will cause all things to end" or 2) "the one who existed before all things and who will exist after all things."
|
|
|
|
# To the one who thirsts ... water of life
|
|
|
|
God speaks of a person's desire for eternal life as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] |