forked from WycliffeAssociates/en_tn
33 lines
1.7 KiB
Markdown
33 lines
1.7 KiB
Markdown
# I could collect and join words together
|
|
|
|
Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. AT: "I could think of things to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# shake my head
|
|
|
|
This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# in mockery
|
|
|
|
The word "mockery" can be expressed as a verb. AT: "to mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# I would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief!
|
|
|
|
The words "mouth" and "lips" are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. AT: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
|
|
# with my mouth
|
|
|
|
Here Job's "mouth" represents what he says. AT: "with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the quivering of my lips
|
|
|
|
This is a metonym for the words or message that he speaks. AT: "my comforting words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# will bring you relief
|
|
|
|
This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. AT: "will lessen your grief" or "will help you feel less grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]] |