forked from WycliffeAssociates/en_tn
61 lines
3.7 KiB
Markdown
61 lines
3.7 KiB
Markdown
# Baldness will come upon Gaza
|
|
|
|
The abstract noun "baldness" can be stated as "bald." "Gaza" represents the people. AT: "The people of Gaza will shave their heads bald" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Baldness
|
|
|
|
The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# the people ... will be made silent
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the people will be silent because they are mourning or 2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# How long will you cut yourself in mourning?
|
|
|
|
Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. AT: "You will forever cut yourselves in mourning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# cut yourself in mourning
|
|
|
|
The cutting of one's skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# Woe ... the sea?"
|
|
|
|
The Philistines seem to be speaking here. AT: "The Philistines say, 'Woe ... the sea.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# sword of Yahweh! How long will it be until you become silent? Go back to your scabbard! Stop and be silent.
|
|
|
|
The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. AT: "Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# sword of Yahweh
|
|
|
|
Yahweh punishing the Philistines by sending the army from the north is spoken of as if Yahweh were striking them with a sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# How long will it be until you become silent?
|
|
|
|
The people of the Philistines use this question to express their deep frustration about the devastation caused by their enemies. This may be translated as a statement. AT: "Please be silent!" or "Please, Yahweh, stop striking us with your sword!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# you become silent
|
|
|
|
A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. AT: "you rest" or "you stop slashing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# scabbard
|
|
|
|
This is the case used to protect the blade of a sword.
|
|
|
|
# How can it rest ... along the sea
|
|
|
|
Here Jeremiah is speaking. He continues speaking of the sword of Yahweh as if it were a person who could rest. Yahweh punishing the Philistines by sending the army of the north is spoken of as if Yahweh were striking the people with a sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# How can it rest when Yahweh has commanded it
|
|
|
|
Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. This question can be translated as a statement. AT: "It cannot stop, for Yahweh has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/gaza]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/ashkelon]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]] |