forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
# For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman?
|
|
|
|
The writer asks these rhetorical questions to emphasize that his son must not do these things. Alternate translation: "My son, do not be captivated by an adulteress! Do not embrace the breasts of an immoral woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# be captivated by an adulteress
|
|
|
|
Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. This can be stated in active form. Alternate translation: "allow an adulteress to captivate you" or "allow an adulteress to fascinate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# why should you embrace the breasts of an immoral woman
|
|
|
|
Here the word "breasts" represents the immoral woman and her sexual attractiveness. Alternate translation: "why should you embrace an immoral woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# an immoral woman
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "a woman who is not your wife" or 2) "a woman who is another man's wife."
|
|
|