forked from WycliffeAssociates/en_tn
842 B
842 B
I hold fast to my righteousness
Here "hold fast" is a metaphor that represents being determined to continue to say something. The abstract noun "righteousness" can be expressed with "righteous." Alternate translation: "I am determined to continue saying that I am righteous" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
will not let it go
Here "will not let it go" is a metaphor that represents not stopping saying something. Alternate translation: "will not stop saying that I am righteous" or "will not stop saying so" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
my thoughts will not reproach me
Here the phrase "my thoughts" represents Job. Alternate translation: "even in my thoughts, I will not reproach myself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)