forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
1.4 KiB
Markdown
17 lines
1.4 KiB
Markdown
# Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return? Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness?
|
|
|
|
These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, they try to find their way back. It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Jerusalem
|
|
|
|
The word "Jerusalem" here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# hold on to treachery
|
|
|
|
What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# They hold on to treachery
|
|
|
|
The abstract noun "treachery" is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb "deceive." Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: "They refuse to turn away from what deceives them" or "They love the people who deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|