forked from WycliffeAssociates/en_tn
37 lines
1.1 KiB
Markdown
37 lines
1.1 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Moses continues speaking to the people of Israel.
|
|
|
|
# wage war
|
|
|
|
"fight in a war"
|
|
|
|
# by wielding an ax against them
|
|
|
|
"by cutting down the trees with an ax"
|
|
|
|
# For is the tree of the field a man whom you should besiege?
|
|
|
|
This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. This question can be translated as a statement. AT: "For fruit trees are not people, so they are not your enemy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# you know are not trees for food
|
|
|
|
"you know are not trees that grow fruit to eat"
|
|
|
|
# siege works
|
|
|
|
These are tools and structures, such as ladders and towers, that are needed to lay siege to a city.
|
|
|
|
# until it falls
|
|
|
|
This is an idiom. AT: "until the people of the city lose the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# it falls
|
|
|
|
Here "it" refers to the city which represents the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/siege]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/ax]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]] |