forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
# will spread them out
|
|
|
|
The word "them" refers to the bones of the people listed in the previous verse.
|
|
|
|
# that they have followed and served, that they have walked after and sought, and that they have worshiped
|
|
|
|
The word "they" here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# walked after
|
|
|
|
This is a metaphor for serving or worshiping. See how you translated this in [Jeremiah 2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# The bones will not be gathered or buried again
|
|
|
|
This can be expressed in active form. Alternate translation: "No one will gather their bones or bury them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# They will be like dung on the surface of the earth
|
|
|
|
The bones are compared to dung on the ground both to emphasize that they will be disgusting and because they will not be buried. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# on the surface of the earth
|
|
|
|
"all over the ground"
|
|
|