forked from WycliffeAssociates/en_tn
40 lines
1.6 KiB
Markdown
40 lines
1.6 KiB
Markdown
# You ... your
|
|
|
|
The words "You" and "your" refer to Yahweh.
|
|
|
|
# its furrows
|
|
|
|
"the earth's furrows"
|
|
|
|
# furrows
|
|
|
|
A furrow is a long narrow trench made in the ground for planting seeds or for watering the field where grains have been planted.
|
|
|
|
# ridges
|
|
|
|
edges
|
|
|
|
# You crown the year with your goodness
|
|
|
|
Here the "year" is given the human quality of wearing a crown. AT: "You have honored the year with a good harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# your wagon tracks overflow with abundance
|
|
|
|
Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. AT: "everywhere you have been, you have left abundant food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# The pastures ... drip with dew
|
|
|
|
There is so much dew in the pastures that they are said to drip with it. AT: "The pastures ... are full of dew" or "Much dew drips in the pastures of the wilderness"
|
|
|
|
# the hills are clothed with joy
|
|
|
|
The writer speaks of the beauty of the hills as if they were joyful people, and of joy as if it were clothing. AT: "the hills are like people wearing joy" or "the hills are like joyful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/crown]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/chariot]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] |